Salt: El Traductor Automático para Valenciano y Castellano – Guía Completa

Photo of author

By Julian

¿Qué es el traductor Salt?

El traductor Salt es una herramienta en línea diseñada para facilitar la traducción automática entre el castellano y el valenciano. Se trata de una adaptación del software libre Apertium, desarrollada por la Dirección General de Ordenación Educativa y Política Lingüística de la Consellería de Educación, Universidades y Empleo. Su objetivo es promover el uso del valenciano y ofrecer un recurso práctico para quienes necesitan traducir textos o corregir su redacción en este idioma.

salt.gva.es

¿Qué funcionalidades ofrece Salt?

Salt permite traducir textos del castellano al valenciano y viceversa. Además, cuenta con una herramienta de corrección ortográfica y gramatical para textos en valenciano. Las principales funcionalidades incluyen:

  • Traducción de textos: Los usuarios pueden escribir o pegar un texto en la caja de traducción, seleccionar el idioma de origen y destino, y obtener una traducción automática en segundos.
  • Traducción de documentos: Permite subir archivos en formatos compatibles (odt, ods, odp, docx, xlsx y pptx) para traducirlos de manera rápida y eficiente.
  • Corrección de textos: En la sección « Corrector », los usuarios pueden pegar un texto en valenciano y recibir sugerencias de corrección automáticas.

Límites y consideraciones técnicas

Para garantizar un buen rendimiento, el traductor Salt impone ciertos límites en la cantidad de texto que se puede procesar:

  • Traducción de textos: Hasta 30.000 caracteres en la caja de texto del traductor.
  • Traducción de documentos: Se aceptan archivos de hasta 10 MB. En caso de que un documento sea más grande, se recomienda eliminar elementos pesados como imágenes o dividir el archivo en varias partes.
  • Corrección de textos: Hasta 30.000 caracteres en la caja de texto del corrector.

Compatibilidad de formatos

Salt está preparado para traducir los formatos de documentos más utilizados en la actualidad, incluyendo:

  • OpenOffice y LibreOffice: odt, ods y odp.
  • Microsoft Office: docx, xlsx y pptx.

Para traducir documentos en formatos antiguos como doc o xls, es necesario convertirlos primero a un formato compatible.

Errores comunes y soluciones

En algunos casos, pueden surgir problemas con la traducción de palabras que aparecen partidas. Esto suele deberse a la manera en que algunos programas ofimáticos almacenan la información del texto. Para evitar este problema, se recomienda:

  1. Guardar el documento en formato docx y luego volver a guardarlo como odt.
  2. Copiar y pegar el texto en un archivo de texto sin formato (.txt) y traducirlo aparte.

Significado de símbolos en la traducción

A veces, en las traducciones automáticas aparecen símbolos como #/@. Estos pueden formar parte del texto original o indicar errores en los diccionarios del traductor.

El traductor Salt es una herramienta útil y accesible para quienes necesitan traducir y corregir textos en valenciano. Gracias a su interfaz intuitiva y a su compatibilidad con documentos ofimáticos, facilita el aprendizaje y uso de la lengua valenciana, contribuyendo así a su difusión y normalización en distintos ámbitos.

Laisser un commentaire